المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

International Journal of Research and Studies Publishing

المجلة الدولية


ترجمة معاني القرآن بين التشدد العنصري والمغالطات المغرضة

الباحث/ اجديرة يٓس

طالب باحث في سلك الدكتوراه، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية


الملخص:

لقد دخلت الإنسانية بحمد الله في الإسلام بالملايين منذ أن بزغت شمسه في جزيرة العرب وتنزلت كلمات الله عز وجل على رسوله الكريم عليه الصلاة والسلام برسالة سمحة، فياضة بكل المكارم والخيرات على كل الأقوام والشعوب في كل أرجاء الأرض مهما اختلفت أشكالهم وألوانهم وحضاراتهم وثقافاتهم وكذلك لغاتهم. لقد أظهرت كل الدراسات الحديثة المبنية على أدق التقنيات العلمية أن كل بني البشر سواسية، فلا فضل ولا فروق بينهم الا بالتقوى وأن أصلهم واحد يعود إلى أبوينا آدم وحواء، كما ذكر الله سبحانه وتعالى في كتابه الحكيم: " يَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا " سورة النساء، 1. فكُذِّبت بالتالي كل النظريات والأفكار التي كانت تقر بعدم تساوي الأعراق وبأفضلية بعضها على بعض وصدق الله العظيم ورسوله عليه أفضل الصلوات. قال ربنا جل جلاله في سورة آل عمران، الآية 64: "قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ"، فمن أجل تبليغ رسالة الله عز وجل ودعوة البشرية برمتها، باختلاف أديانها، السماوية منها وغيرها، الى هدى الله جل وعلا، اتفق علماء الإسلام على جواز ترجمة معاني القرآن، بل وبوجوبها حتى تعم منافعه على كل ذوي البصائر النَّيِّرة ويحق القول على ذوي القلوب العمياء، وكذلك من أجل حماية كتاب الله تبارك وتعالى من الترجمات المُغرضة لأعداء الدين الحنيف الذين يتربصون بنا الدوائر. لهذا أصبحنا ملزمين بالتدقيق في ترجماتنا وبتوحيد جهودنا في ترجمة معاني القرآن الكريم.


الكلمات المفتاحية:

ترجمة، معاني القرآن، العنصرية، التمييز اللغوي، الاستشراق.

طالب باحث في سلك الدكتوراه، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية
- القرآن الكريم
- التفاسير:
- الطبري، محمد بن جرير، وآخرون. الباحث القرآني. تم الاسترجاع من الرابط www.tafsir.app
- الصحاح:
- البخاري، محمد بن إسماعيل، وآخرون، الدرر السنية. تم الاسترجاع من الرابط www.dorar.net
- الكتاب المقدّس، (1980). الترجمة العربية المشتركة. القاهرة، مصر: دار الكتاب المقدس.
- المعاجم:
- ابن منظور، جمال الدين محمد بن مكرم. لسان العرب. تم الاسترجاع من الرابطwww.lesanarab.com
- معجم المعاني الجامع. تم الاسترجاع من الرابطwww.almaany.com
- الكتب:
- ابن تيمية، تقي الدين، أبو العباس أحمد بن عبد الحليم الحراني. (1995). مجموع الفتاوى. تحقيق بن قاسم، عبد الرحمن بن محمد. المدينة المنورة، العربية السعودية: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
- التمسماني، محمد حمادي الفقير. (2001). تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل المستشرقين ودوافعها وخطرها. المدينة المنورة، العربية السعودية: مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
- ديدات، أحمد. (بدون تاريخ). الحل الإسلامي للمشكلة العنصرية، ترجمة وتعليق مختار، محمد. القاهرة، مصر: المختار الإسلامي،
- الأمير، أحمد. (بدون تاريخ). ضوابط ومعايير في ترجمات معاني القرآن الكريم. أثينا، اليونان: المركز الأوروبي للدراسات الإسلامية.
- ريكور، بول. (2008). عن الترجمة، ترجمة خمري، حسين. بيروت، لبنان: الدار العربية للعلوم ناشرون.
- زقزوق محمود حمدي. (1970). الاستشراق والخلفية الفكرية للصراع الحضاري. القاهرة، مصر: دار المنار
- الزيادي، محمد فتح الله. (1984). ظاهرة انتشار الإسلام وموقف المستشرقين منه. طرابلس، ليبيا: المنشأة العامة للنشر والتوزيع والإعلان.
- سرى، طارق. (2006). المستشرقون ومنهج التزوير والتلفيق في التراث الإسلامي. القليوبية، مصر: مكتبة النافذة.
- سعيد إدوارد. (2006). الاستشراق - المفاهيم الغربية عن الشرق. القاهرة، مصر: دار رؤية.
- العزب، محمود. (2006). إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم، القاهرة، مصر، نهضة مصر.
- قارة، عبد العزيز عبد الرحمن. (1995). الإسلام والعنصرية وتفاضل القبائل وذوي الألوان. جدة، العربية السعودية: دار البشير.
- قرقوتي، حنان. (2006). اللغة العربية والخط وأماكن العلم والمكتبات الترجمة وأثارها. بيروت، لبنان: مجد المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر والتوزيع.
- الندوي، عبد الله عباس. (1996). ترجمات معاني القرآن الكريم وتطور فهمه عند الغرب. دعوة الحق 174، مكة المكرمة: دعوة الحق، رابطة العالم الإسلامي.
- وجدي محمد فريد. (1936). الأدلة العلمية على جواز ترجمة معاني القرآن الى اللغات الأجنبية. مجلة الأزهر، مصر: مطبعة المعاهد الدينية.
- الكتب باللغة الفرنسية:
- Calvet Louis-Jean. (2005). La guerre des langues - Et les politiques linguistiques. Paris, France : Hachette Littératures.
- الدراسات والمقالات:
- النجار، شكري. (1983). لم الاهتمام بالاستشراق. الفكر العربي 31. طرابلس، ليبيا.
- العمري، عادل. (2012). جذور العنصرية العربية. الحوار المتمدن. 3873. تم الاسترجاع من الرابط www.ahewar.org/debat/s.asp?aid=327281
- عالم، شوق شاكر. (2006). الاستشراق: أخطر تحد للإسلام. دراسات، 3/ ص. 63-78، شيتاغونغ: الجامعة الإسلامية العالمية. تم الاسترجاع من الرابط https://www.banglajol.info/index.php/IIUCS/article/view/2675/2271.







المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات مجلة علمية محكمة متخصصة في نشر الابحاث العلمية في مختلف التخصصات، تصدر المجلة الدولية دورياً كل شهر. تصدر المجلة في المملكة الأردنية الهاشمية

للإقتراحات


نحن نعمل باستمرار على تحسين مجلتنا العلمية وعملية النشر لدينا بهدف تزويدك بأفضل تجربة نشر علمية. فإننا نقدر رأيك ونرحب بأي اقتراحات عبر الإيميل التالي: info@ijrsp.com

جميع الحقوق © محفوظة المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات 2019