International Journal of Research and Studies Publishing
الترجمة الأدبية والنقد الترجميإعداد: الدكتور/ المصطفى رياني أستاذ التعليم العالي مساعد، المعهد الجامعي للدراسات الإفريقية والأورومتوسطية والإيبيروأمركية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية الملخص: يشكل النقد الترجمي في المجال الأدبي أهمية كبرى في تطوير الترجمة الأدبية تنظيرا وتطبيقا. وذلك من أجل النهوض بالمجتمع الثقافي والأدبي والمساهمة في تجويد الترجمات وتقريب اللغات والثقافات بين الشعوب، لأن الترجمات المنجزة تتطلب الدراسة والتقييم والتقويم. كما أن حركة الترجمة في الدول العربية لا زالت تعترضها مجموعة من التحديات، لترجمة الأدب العالمي إلى اللغة العربية وإلى مختلف لغات العالم. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الترجمة الأدبية ومكانتها في النقد الترجمي من منظور الترجميات التطبيقية. كما تهدف إلى تطوير المقاربات النقدية والمنهجية في مجال الترجمة الأدبية عبر انفتاح النقد الترجمي على مقاربات النقد الأدبي والثقافي وقد اعتمدنا في هذا المقال على المنهج الوصفي التحليلي لمقاربة الترجمة الأدبية والنقد الترجمي وحفرياته المعرفية، على ضوء التطور النظري والمنهجي الذي عرفته الترجمة والترجميات التطبيقية، باعتبار هذه الأخيرة علما للترجمة. وقد انطلقت الترجميات من منطلقات علمية لدراسة الترجمة وبلورة تصوراتها ومناهجها، باعتماد المناهج العلمية، لإعطاء إجابات في مجال معرفي وعلمي ظل طويلا تابعا لحقول معرفية متعددة كاللسانيات بفروعها المختلفة والدراسات الأدبية أو العلوم الإنسانية ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، ضرورة تطوير المقاربات النقدية والمنهجية في مجال النقد الترجمي، لتجويد النص الأدبي المترجم والحفاظ على أبعاده الأدبية والجمالية والأسلوبية. وأيضا ترجمة الجوهر الأدبي والجمالي في النص، بالرغم من اختلاف الأنساق اللغوية والثقافية كما أوصت الدراسة بضرورة انفتاح النقد الترجمي على مقاربات الترجميات النظرية والتطبيقية والعمل على تطوير حركة الترجمة في العالم العربي في المعاهد والجامعات مع تكوين متخصصين في الترجمة العامة والمتخصصة قصد المساهمة في النهوض بالبحث الترجمي وعلم الترجمة تنظيرا وممارسة. الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية، النص المصدر، النص الهدف، النقد الترجمي، الترجميات، المناهج العلمية، التأويل
أستاذ التعليم العالي مساعد، المعهد الجامعي للدراسات الإفريقية والأورومتوسطية والإيبيروأمركية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية
1.10. المراجع العربية:
-
Delisle, Jean. )1980(. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Editions de l’Université d’Ottawa. Canada.
|
المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات مجلة علمية محكمة متخصصة في نشر الابحاث العلمية في مختلف التخصصات، تصدر المجلة الدولية دورياً كل شهر. تصدر المجلة في المملكة الأردنية الهاشمية
نحن نعمل باستمرار على تحسين مجلتنا العلمية وعملية النشر لدينا بهدف تزويدك بأفضل تجربة نشر علمية. فإننا نقدر رأيك ونرحب بأي اقتراحات عبر الإيميل التالي: info@ijrsp.com
جميع الحقوق © محفوظة المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات 2019