المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

International Journal of Research and Studies Publishing

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

الترجمة والضيافة اللغوية والثقافية (مقاربة تحليلية لعلاقة الترجمة بين الذات والآخر وإشكالية الهيمنة والمثاقفة)

إعداد: الدكتور/ المصطفى رياني

أستاذ محاضر تخصص الترجمة بالمعهد الجامعي للدراسات الإفريقية والأورومتوسطية و الإيبيروأمركية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية

الملخص:

تساهم الترجمة في تطوير المعرفة من خلال استضافة الآخر بهدف مواكبة التقدم العلمي والفكري الذي يعرفه العالم المتقدم، قصد التغلب على التحديات والصعوبات وتحقيق النهضة الفكرية والعلمية والأدبية. كما تعمل على تقريب اللغات والثقافات، من خلال القراءة والفهم والتأويل لتحقيق التكافؤ بين النص المصدر والنص الهدف، لترجمة النصوص الفكرية والعلمية والأدبية من وإلى اللغات العالمية. وتهدف هذه الدراسة إلى دراسة الضيافة اللغوية والثقافية في الترجمة، لفهم الذات والآخر والتقريب بين رؤيتهما للعالم باعتماد التأويل والتفاوض الترجمي. وكذلك الانفتاح على العالم الفكري والعلمي والأدبي للأجنبي، في إطار المثاقفة المتكافئة، بعيدا عن جميع أشكال الهيمنة، لترجمة النصوص المختلفة في جميع المجالات قصد تمثل خطابها العلمي والأدبي والثقافي لمواكبة تطور العصر. واعتمدنا في هذا البحث على المنهج التحليلي لمقاربة الترجمة في علاقتها بالضيافة اللغوية والثقافية. وذلك على ضوء التطور الذي عرفه علم الترجمة على المستوى النظري والمنهجي والتطبيقي، لدراسة إشكاليات الصيرورة الترجمية وتشخيص مشاكلها وصعوباتها، واقتراح حلول وبدائل مناسبة، لتحقيق التكافؤ اللغوي والثقافي بين النصوص وترسيخ التقارب والتواصل بين الثقافات. ومن أهم النتائج التي خلصنا إليها، الاهتمام بالترجمة والاستضافة اللغوية والثقافية لتحقيق التواصل وتلاقح اللغات والثقافات لبناء المعرفة والمساهمة في التطور الفكري والعلمي والأدبي والثقافي. كما أوصت الدراسة بأهمية تطوير البحث العلمي في علم الترجمة، لتشخيص وتحليل الصعوبات الترجمية واقتراح الحلول المناسبة لها، قصد تجويد الترجمات في علاقتها بالنصوص الأصلية والاستجابة لانتظارات المتلقي.


الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الضيافة اللغوية، الضيافة الثقافية، الفهم، التأويل، المعنى، اللغة، الثقافة، التكافؤ، النص المصدر، النص الهدف.

أستاذ محاضر تخصص الترجمة بالمعهد الجامعي للدراسات الإفريقية والأورومتوسطية و الإيبيروأمركية، جامعة محمد الخامس، الرباط، المملكة المغربية

1.9. المراجع العربية:
- بول ريكور. (2004). عن الترجمة، ترجمة حسين خمري، الطبعة الأولى، منشورات الاختلاف، بيروت، لبنان.
- جاك دريدا. (1985). أبراج بابل. ترجمة صبحي دقوري، دار الحوار للنشر والتوزيع، اللاذقية، سوريا. ص.52
- أمبرتو إيكو. (2012). أن نقول نفس الشيء تقريبا. ترجمة أحمد الصمعي. المنظمة العربية للترجمة. بيروت. لبنان. ص.24
- عبد السلام بنعبد العالي. (2015). ضيافة الغريب، دار توبقال للنشر، الطبعة الأولى، الدار البيضاء، المغرب.
- حسن بحراوي. (2010). أبراج بابل شعرية الترجمة: من التاريخ إلى النظرية، منشورات كلية الآداب والعلوم الإنسانية، الرباط، دار أبي رقراق للطباعة والنشر، الرباط، المغرب.
- محمد الديداوي. (2000). الترجمة والتواصل، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، المغرب.
- المصطفى رياني. (2024). علم الترجمة: مبادئ ومناهج، دار سليكي أخوين، طنجة، المغرب.
- بول ريكور. (2006). التأويل: الخطاب وفائض المعنى. ترجمة سعيد الغانمي. الطبعة الثانية. المركز الثقافي العربي. بيروت، لبنان.
- سوزان باسنيك .(1980). دراسات في الترجمة، ترجمة فؤاد عبد المطلب، 2012، منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب. دمشق، سوريا.
- غادمير هانز جورج. (2006). فلسفة التأويل، الأصول، المبادئ، الأهداف، ترجمة محمد شوقي الزين، المركز الثقافي

2.9. المراجع الأجنبية:

- Antoine Berman. (1984). L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, éditions Gallimard, Paris, France. P. 57
- Delisle Jean. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Editions de l’Université d’Ottawa. Canada.
- Guider Mathieu. (2008). Introduction à la traductologie: Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. The boek university. Collection traducto, 1ére édition, Bruxelles, Belgique.
- JAKOBSON Roman. (1963). Aspects linguistiques de la traduction, Essais de linguistique générale, (trad. Nicolas Ruwet), Paris, Éditions de Minuit, pp.78 - 86
- JAKOBSON Roman. (1963). Essais de Linguistique générale, (trad. Nicolas Ruwet). Editions de Minuit. Paris. France.
- Lederer Marianne. Transcoder ou réexprimer in Interpréter pour traduire. 4ème édition.
- Université Paris III. 2001. P. 17
- Lederer Marianne. (1994), La traduction aujourd'hui, Modèle interprétatif. Hachette. Paris. France.
- MOUNIN George. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard. Paris. France. p.16
- Ricoeur Paul. (2003). Sur la traduction. Bayard presse. Paris. France.
- Schleiermacher Friedrich. (1990). Des différentes méthodes de traduire. Traduit par Antoine Berman, éditions du seuil, Paris. France.
- Umberto Eco. (2001). Interprétation et surinterprétation, collections formes sémiotiques, édition presses universitaires de France-puf.







المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات

المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات مجلة علمية محكمة متخصصة في نشر الابحاث العلمية في مختلف التخصصات، تصدر المجلة الدولية دورياً كل شهر. تصدر المجلة في المملكة الأردنية الهاشمية

للإقتراحات


نحن نعمل باستمرار على تحسين مجلتنا العلمية وعملية النشر لدينا بهدف تزويدك بأفضل تجربة نشر علمية. فإننا نقدر رأيك ونرحب بأي اقتراحات عبر الإيميل التالي: info@ijrsp.com

جميع الحقوق محفوظة © المجلة الدولية لنشر البحوث والدراسات 2019-2025م